На страним језицима

Радоје Домановић се сматра једним од најзначајнијих српских сатиричара, и на пољу превода његових дела на стране језике највише је урађено превода на језике националних мањина или народне језике с простора бивше Југославије. Треба приметити, нажалост, да је већина превода објављена средином прошлог века, и да је потенцијалним читаоцима тешко доступна. Један од циљева постојања ове Интернет странице је да се дело Радоја Домановића учини „конкурентнијим“ у XXI веку, тако да ће се овде, према могућностима, постепено постављати и преводи.

АЛБАНСКИ ЈЕЗИК

1. Domanoviq, Radoje, Satirat, Rilindja, Prishtinë 1960. (Përkth. Mehmet Hoxha)

БУГАРСКИ ЈЕЗИК

1. Радое Доманович, Избрани сатири и разкази, Народна култура, София 1957. (Прев. О. Рокич и Д. Крецул)

ЕНГЛЕСКИ ЈЕЗИК

На енглеском језику није објављена ниједна збирка Домановићевих дела, али су појединачнe приповетке објављиване у зборницима српске и југословенске књижевности и у часописима. До сада су Уредништву позната два превода:

ЕСПЕРАНТО

1. Tri satiroj, Slovenia Esperanto-ligo, Ljubljana 1957. (trad. Petar Stefanović)

ЈЕРМЕНСКИ ЈЕЗИК

1. Ռադոյե Դոմանովիչ, Ստրադիա, Հայպետհրատ, Երևան 1957. (Վախթանգ Գևորգյան)

КИНЕСКИ ЈЕЗИК

1. 道曼诺维奇 · 努西奇 《南斯拉夫讽刺小说选》,四川人民出版社,成都 1985.(周朴之 译)

МАЂАРСКИ ЈЕЗИК

1. Kínlódia, Fórum, Novi Sad 1961. (Ford. Sándor Bogdánfi)

MAКЕДОНСКИ ЈЕЗИК

1. Домановиќ, Радоје, Сатири, Кочо Рацин, Скопје 1957. (Прев. Благое Корубин)

2. Домановиќ, Радое, Сатири, Македонска книга, Скопје 1970. (Прев. Александар Ежов)

3. Домановиќ, Радое, Избрани сатири, Мисла, Куманово 1990. (Прев. Загорка Тодоровска-Присаѓанец)

4. Домановиќ, Радое, Мртво море, Мисла, Скопје 1968. (Прев. Гоце Стефановски и Чедо Цветковиќ)

5. Домановиќ, Радое, Водач и други раскази, Наша книга, Скопје 1967. и 1970. (Прев. Трајан Бафтироски)

6. Домановиќ, Радое, Крале Марко повторно меѓу Србите, Народна задруга, Скопје 1964. (Прев. Радован Павловски)

НЕМАЧКИ ЈЕЗИК

Према књизи „Serbokroatische Autoren in deutscher Übersetzung“ (Wiesbaden 1995), Мило Дор (Милутин Дорословац, 1923–2005), је на немачки превео две Домановићеве приповетке:

Нашли смо у једном српском чланку и информацију да на немачком постоје још и ВођаМртво море и Страдија, такође у преводу Мила Дора шездесетих година, али на Интернету нема никаквих података о постојању тих превода.

ПОЉСКИ ЈЕЗИК

У монографији „Јужнословенски романи и приповетке“ (Nowele i opowiadania południowosłowiańskie) Бранка и Елжбијете Ћирлић, објављеној у Варшави 2003. године, преведена је и једна Домановићева приповетка:

РУМУНСКИ ЈЕЗИК

1. Domanovici, Radoje, Stradia povestiri satirice, Editura de Stat pentru Literatură şi Artă, Bucureşti 1955.

РУСКИ ЈЕЗИК

1. Доманович, Радое, Повести и рассказы, Государственное издательство художественной литературы, Москва 1956. (Пер. Г. Ильина, и др.)

2. Доманович, Радое, Страдия, Государственное издательство художественной литературы, Москва 1957. (Пер. Г. Ильина)

3. Доманович, Радое, Сатира и юмор, Государственное издательство художественной литературы, Москва 1961. и 1970. (друго и треће издање књиге „Повести и рассказы“, с идентичним садржајем)

СЛОВЕНАЧКИ ЈЕЗИК

1. Zgodbe in satire, Slovenski knjižni zavod, Ljubljana 1951. (Prev. Fran Albreht)

УКРАЈИНСКИ ЈЕЗИК

1. Доманович, Радоє, Страдія. Подарунок королю, Дніпро, Київ 1978. (Пер. Сидір Сакидон и Іван Ющук)

ФРАНЦУСКИ ЈЕЗИК

1. Au fer rouge: et autres nouvelles, Non lieu, Paris 2008. (Trad. Christine Chalhoub)

ЧЕШКИ ЈЕЗИК

1. Cejch: výbor satirických povídek, Odeon, Praha 1984. (Sest. Irena Wenigová)

Advertisements

Оставите одговор

Попуните детаље испод или притисните на иконицу да бисте се пријавили:

WordPress.com лого

Коментаришет користећи свој WordPress.com налог. Одјавите се / Промени )

Слика на Твитеру

Коментаришет користећи свој Twitter налог. Одјавите се / Промени )

Фејсбукова фотографија

Коментаришет користећи свој Facebook налог. Одјавите се / Промени )

Google+ photo

Коментаришет користећи свој Google+ налог. Одјавите се / Промени )

Повезивање са %s

%d bloggers like this: